Continuamos con el tema de las lenguas muertas y
ahora hablaremos un poco sobre el mozárabe que se puede traducir como el latín
arabizado.
Texto en mozárabe |
El mozárabe fue un conjunto de lenguas romances* que se habló en la península ibérica, en los territorios de los reinos musulmanes
de Al-Ándalus**, principalmente entre los siglos VIII y XV, e cree que
esta lengua era hablada principalmente por los cristianos mozárabes, sometidos
al Islam pero que continuaban viviendo en los centros urbanos del antiguo reino
visigótico. Esta lengua desapareció debido a la sustitución de lenguas
preeminentes de la época; la emigración tuvo mucho que ver también pues las
personas adoptaban los idiomas de los lugares de destino dejando de lado su
idioma natal. Sin embargo a pesar de su desaparición, este idioma tuvo mucho
impacto en la formación del idioma catalán, portugués y castellano.
Según el especialista en epigrafía semítica
antigua, Sola-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40% de términos
árabes-bereberes y 60% de vocablos romances, eran más frecuentes los
sustantivos que los verbos. Para la escritura utilizaban en algunos contextos
las jarchas*** y la aljamía****.
Un dato curioso es que los hablantes de esta lengua no le llamaban mozárabe al idioma sino que latino, fue hasta el siglo XIX que los españoles comenzaron a llamar al idioma como mozárabe.
Se puede decir que el mozárabe es un poco más
arcaico que las otras lenguas romances de la Península, algunas de las
características que hacían pensar que era arcaico son:
- Preservación de grupos consonánticos CL, FL, PL como /kl, fl,
pl/
- Ausencia de lenición***** de las consonantes intervocálicas P,
T, C como /p, t, k/ como en las palabras mozárabes lopa- 'loba', toto- 'todo' y formica- 'hormiga'.
- La no palatalización del grupo latino -CT- como /ht/ como en la
palabra nohte 'noche'
EL mozárabe era escrito con caracteres árabes a
pesar de ser una lengua romance, gracias a esto se conserva cierto número de
palabras y frases romances en textos árabes. Sin embargo, debido a su
escritura, es muy difícil a la hora de traducir un texto en mozárabe ya que
carece de vocales escrita en los textos en alfabeto árabe; esto también se da
debido a la variación del mozárabe en los diferentes territorios, teniendo cada
una sus reglas, tendencias y pautas.
*Rama indoeuropea de lenguas relacionadas entre sí que aparecieron como evolución del latín vulgar.
**Territorio de la península ibérica y de la septimania bajo poder musulmán durante la Edad Media entre los años 711 y 1492.
***Breve composición lírica que constituía la parte final de un poema en árabe llamado moaxaja.
****Escritura con caracteres árabes de las lenguas romances hablados por los andalusíes.
*****Proceso de cambio fonético que consiste en el debilitamiento de una consonante.
Hasta aquí con el mozárabe, esperamos que haya sido de tu interés. Si tienes alguna duda, comentario o recomendación no olvides dejarla abajo en la cajita de comentarios.☺
Recuerda seguirnos en Facebook en donde constantemente estamos subiendo datos interesantes de diferentes idiomas; comparte el blog con tus amigos para que más personas aprendan aún más sobre los temas interesantes que estamos hablando.
Gracias por leer y hasta la próxima. ☺
Muchas gracias noble señor/a por esta información mas que interesante. Saludos.
ResponderEliminar