Translate

miércoles, 13 de julio de 2016

Lenguas muertas: El Mozárabe

¡Miércoles de blog!


Continuamos con el tema de las lenguas muertas y ahora hablaremos un poco sobre el mozárabe que se puede traducir como el latín arabizado.

Texto en mozárabe
El mozárabe fue un conjunto de lenguas romancesque se habló en la península ibérica, en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus**, principalmente entre los siglos VIII y XV, e cree que esta lengua era hablada principalmente por los cristianos mozárabes, sometidos al Islam pero que continuaban viviendo en los centros urbanos del antiguo reino visigótico. Esta lengua desapareció debido a la sustitución de lenguas preeminentes de la época; la emigración tuvo mucho que ver también pues las personas adoptaban los idiomas de los lugares de destino dejando de lado su idioma natal. Sin embargo a pesar de su desaparición, este idioma tuvo mucho impacto en la formación del idioma catalán, portugués y castellano.  

Según el especialista en epigrafía semítica antigua, Sola-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40% de términos árabes-bereberes y 60% de vocablos romances, eran más frecuentes los sustantivos que los verbos. Para la escritura utilizaban en algunos contextos las jarchas*** y la aljamía****.  

Un dato curioso es que los hablantes de esta lengua no le llamaban mozárabe al idioma sino que latino, fue hasta el siglo XIX que los españoles comenzaron a llamar al idioma como mozárabe. 

Se puede decir que el mozárabe es un poco más arcaico que las otras lenguas romances de la Península, algunas de las características que hacían pensar que era arcaico son:
  • Preservación de grupos consonánticos CL, FL, PL como /kl, fl, pl/
  • Ausencia de lenición***** de las consonantes intervocálicas P, T, C como /p, t, k/ como en las palabras mozárabes lopa- 'loba', toto- 'todo' y formica- 'hormiga'.
  • La no palatalización del grupo latino -CT- como /ht/ como en la palabra nohte 'noche'   
EL mozárabe era escrito con caracteres árabes a pesar de ser una lengua romance, gracias a esto se conserva cierto número de palabras y frases romances en textos árabes. Sin embargo, debido a su escritura, es muy difícil a la hora de traducir un texto en mozárabe ya que carece de vocales escrita en los textos en alfabeto árabe; esto también se da debido a la variación del mozárabe en los diferentes territorios, teniendo cada una sus reglas, tendencias y pautas.

*Rama indoeuropea de lenguas relacionadas entre sí que aparecieron como evolución del latín vulgar.
**Territorio de la península ibérica y de la septimania bajo poder musulmán durante la Edad Media entre los años 711 y 1492.
***Breve composición lírica que constituía la parte final de un poema en árabe llamado moaxaja.
****Escritura con caracteres árabes de las lenguas romances hablados por los andalusíes.
*****Proceso de cambio fonético que consiste en el debilitamiento de una consonante.

Hasta aquí con el mozárabe, esperamos que haya sido de tu interés. Si tienes alguna duda, comentario o recomendación no olvides dejarla abajo en la cajita de comentarios.☺ 

Recuerda seguirnos en Facebook en donde constantemente estamos subiendo datos interesantes de diferentes idiomas; comparte el blog con tus amigos para que más personas aprendan aún más sobre los temas interesantes que estamos hablando.

Gracias por leer y hasta la próxima. ☺

1 comentario:

  1. Muchas gracias noble señor/a por esta información mas que interesante. Saludos.

    ResponderEliminar